lunes, 25 de diciembre de 2017

Walking The Wire – Imagine Dragons

Canción sugerida por:Alex Ramos, andres garcia, Steven Navarro Blanco, Darinna RM y muchos más :)

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha, ¡cualquier cantidad sería genial! :D  ¡muchísimas gracias! :D :D :D




Solo letra:




Walking The Wire – Imagine Dragons


Do you feel the same when I'm away from you?
Do you know the line that I'd walk for you?
We could turn around and we could give it up
But we'll take what comes, take what comes


Oh, the storm is raging against us now
If you're afraid of falling then don't look down
But we took the step, oh, we took the leap
And we'll take what comes, take what comes




Feel the wind in your hair
Feel the rush way up here

We're walking the wire, love
We're walking the wire, love
We couldn't be higher, up
We're walking the wire, wire, wire



There's nights we had to just walk away
And there's tears we'll cry but those tears will fade
It's a price you pay when it comes to love
And we'll take what comes, take what comes




Feel the wind in your hair
Feel the rush way up here

We're walking the wire, love
We're walking the wire, love
We couldn't be higher, up
We're walking the wire, wire, wire


So look out down below
Look out down below
Look out down below
Walking the wire, wire, wire
So look out down below


Oh, I'll take your hand when thunder roars
And I'll hold you close, I'll stay the course
I promise you from up above
That we'll take what comes, take what comes
Love


We're walking the wire, love
We're walking the wire, love
We couldn't be higher, up
We're walking the wire, wire, wire


So look out down below
Look out down below
Look out down below
Walking the wire, wire, wire
So look out down below


We're walking the wire
We're walking the wire
We're walking the wire, wire, wire
Caminando sobre el alambre – Imagine Dragons

¿Sientes lo mismo cuando estoy alejado de ti?
¿Conoces la cuerda por la que caminaría por ti?
Podríamos darnos la vuelta y dejarlo, (1)
pero afrontaremos lo que venga, (2) afrontaremos lo que venga.

Oh, la tormenta está cayendo sobre nosotros ahora, (3)
si tienes miedo de caer entonces no mires abajo.
Pero dimos el paso, oh, dimos el salto,
y afrontaremos lo que venga, afrontaremos lo que venga.

Siente el viento en tu cara,
siente la ráfaga desde aquí arriba.

Estamos caminando sobre el alambre, amor, (4)
estamos caminando sobre el alambre, amor,
no podemos estar más alto, arriba,
estamos caminando sobre el alambre, alambre, alambre.

Hay noches que tuvimos simplemente que dejarlas marchar,
y hay lágrimas que lloraremos, pero esas lagrimas se desvanecerán.
Es el precio que pagas cuando se trata de amar (5)
Y afrontaremos lo que venga, afrontaremos lo que venga.

Siente el viento en tu cara,
siente la ráfaga desde aquí arriba.

Estamos caminando sobre el alambre, amor,
estamos caminando sobre el alambre, amor,
no podemos estar más alto, arriba,
estamos caminando sobre el alambre, alambre, alambre.

Así que ten cuidado ahí abajo, (6)
ten cuidado ahí abajo,
ten cuidado ahí abajo,
caminando sobre el alambre, alambre, alambre,
así que ten cuidado ahí abajo.

Oh, tomaré tu mano cuando el trueno ruja,
y te mantendré cerca, mantendré el rumbo.
Te prometo desde allí arriba
que afrontaremos lo que venga, afrontaremos lo que venga,
amor.

Estamos caminando sobre el alambre, amor,
estamos caminando sobre el alambre, amor,
no podemos estar más alto, arriba,
estamos caminando sobre el alambre, alambre, alambre.

Así que ten cuidado ahí abajo,
ten cuidado ahí abajo,
ten cuidado ahí abajo,
caminando sobre el alambre, alambre, alambre,
así que ten cuidado ahí abajo.

Estamos caminando sobre el alambre,
estamos caminando sobre el alambre,
estamos caminando sobre el alambre, alambre, alambre.



1- “Give it up”: “give up” es un phrasal verb que te traduce por “dejar de hacer algo”, “abandonar”, “parar de hacer algo”.
2- “Take what comes”: en este caso, “take” no significa “tomar”, sino que se traduce por otra de sus acepciones: “asumir, afrontar, aceptar”.
3- “The storm is raging against us now”: “rage against” significa “estar enfadado, enojado, enfurecido con alguien”, por tanto, en este caso podríamos traducir la frase por “la tormenta está cayendo fuerte sobre nosotros” o “la tormenta arrecia sobre nosotros”
4- “Walking the wire”: lo traducimos por “caminar sobre el alambre”, es decir, estar haciendo algo pero de manera que en cualquier momento todo puede cambiar, todo puede acabar, terminar. También puede tener el significado de encontrarse en una situación muy comprometida.
5- “When it comes to”: esta construcción se traduce por “cuando se trata de”, “en materia de”, en cuanto al tema de”.
6- “Look out down below”: el verbo “look out” se traduce por “tener cuidado”, “estar atento”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario